CONVEGNI E SEMINARI |
![]() ProgrammaTradurre (in) Europa - Festival a Napoli, 22-29 Novembre 2010 Bozza (potrebbe subire variazioni) LUNEDI' 22 NOVEMBRE Ore 20.30 Rettorato dell’Università di Napoli, “L’Orientale”, Riviera di Chiaia, 10 Serata inaugurale Napoli in traduzione Saluti (Rettore dell’Università di Napoli, “L’Orientale”) Testi di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze, Adonis, Ramon Gomez de la Serna, Grigorij Gnesin, Hajji Sayyah, Lettere di soldati inglesi della II guerra mondiale Legge Emilio Solfrizzi Intervento musicale al violoncello a cura del conservatorio S. Pietro a Majella
MARTEDI' 23 NOVEMBRE Ore 10.00 “L’Orientale”- Rettorato Colloquio d’apertura Esistono gli Intraducibili? Ne discutono Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies - Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo) Modera Camilla Miglio A cura di Antonella Cristiani
Ore 12.00 Atelier Lello Esposito Terre Emerse (a Nord) Il poeta Morten Søndergaard legge da Orfeo e Euridice (Ed. Kolibris) con il suo traduttore Bruno Berni A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.30 Palazzo Reale - Sala accoglienza Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi Seminario a scena aperta Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni Françoise Decroisette (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della scena contemporanea Vincenza Perdichizzi (Lille 3): Alfieri intraducibile? Paola Ranzini (Università di Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: gli allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010) Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna settecentesca Moderano Johanna Borek e Camilla Cederna A cura di Camilla Cederna (Université de Lille 3) in collaborazione con Daniela Allocca
Ore 16.00 “L’Orientale” Aula 1.4. Palazzo Mediterraneo Webinar di Traduzione Seminario on line di traduzione, di Andrea Spila e Melani Traini, col poeta Marco Giovenale che traduce Emily Dickinson A cura di Stefania de Lucia in collaborazione con European School of Translation
Ore 16.00 Goethe Institut Traduttore passeur, I "Il mio sguardo è una serra". Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto" Con Federico Italiano e Theresia Prammer, letture di Jan Wagner, Alessandro Ceni e Gabriele Frasca a cura di Monica Lumachi
Ore 18.00 Goethe Institut Paul Celan 90 anni. Letture in traduzione Peter Waterhouse (tedesco, inglese), George Gutu (rumeno, tedesco), Gertrude Durusoy (turco), Dieter Hornig (francese), Camilla Miglio (italiano), Luisa Valmarin (rumeno, italiano) A cura di Gabriella Sgambati in collaborazione con Goethe Institut Neapel
Ore 19.30 Goethe Institut Spazio èkphrasis, I Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger Doppelleben. Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland Doppia vita. Scene letterarie dalla Germania del dopoguerra In collaborazione con Goethe Institut Neapel
Ore 21.00 Nuovo Teatro Nuovo Tradurre spazi Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah Modera Maria Antonietta Saracino intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore
MERCOLEDI' 24 NOVEMBRE Ore 10.00 Fondazione Morra Spazio èkphrasis, II Inaugurazione della mostra “Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini” Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi A cura di Marianna Rascente in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi - Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra
Ore 10.30 “L’Orientale”, Pal. Mediterraneo Aula 1.4. Tradurre per mestiere Come muovere i primi passi nel mondo editoriale Marina Rullo e Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini (European School of Translation) A cura di Stefania De Lucia
Ore 10.30 Accademia di Belle Arti Traduttore Passeur, II Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti Con Anthony Molino A cura di Camilla Balsamo, in collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti d’America
Ore 12.00 Accademia di Belle Arti Spazio èkphrasis, III Haiku occidentali-orientali Mostra fotografica e letture Con Carla Vasio, Silvia Stucky, Riccardo Duranti, Terri Olivi In collaborazione con Edizioni Empiria A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.00 Le Grenoble Rassegna cinematografica L’école en traduction Linguaggio e scuola nelle periferie francesi Proiezione in lingua originale: La journée de la jupe A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble
Ore 15.00 Accademia Belle Arti Spazio èkphrasis, IV Scomporre quadri, immaginare mondi La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa A cura di Carmen Gallo in collaborazione con Donzelli Editore
Ore 16.30 Goethe Institut Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale Con Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim Berlin), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), (Jörn Cambreleng (Collège de Arles), Magda Olivetti (Fondazione SETL), Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Turgay Kurultay (Turchia) Modera Valentina di Rosa In collaborazione con Goethe Institut
Ore 18.00 Fondazione Premio Napoli Incontro col traduttore – scrittore brasiliano Marco Lucchesi Modera Guia Boni A cura di Livia Apa, Guia Boni, Domenico Ingenito In collaborazione con Ambasciata del Brasile
Ore 21.00 Nuovo Teatro Nuovo Divano occidentale-orientale Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez Introduce Ida Porena Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Rosaria Lo Russo. Musiche dei Bona Manera A cura di Domenico Ingenito
GIOVEDI' 25 NOVEMBRE Ore 9.00-12 “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo Workshop: Libertà e vincoli della traduzione 1. Traduzione Giuridica. Laboratori a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di Napoli, “L’Orientale”) ore 9-10.15 aula 1.3. 2. Workshop parallelo: Creative Translating. Laboratori di riscritture con giovani delle scuole superiori e delle università. Con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”) ore 9-10.15 aula 3.1. 3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi workshop ore 10.30-12 aula 1.4. A cura di Gabriella Sgambati
Ore 10.30 Libreria Ubik Incontro col traduttore Michael Rössner Pirandello italiano e tedesco Lettura e conversazione col traduttore dell’opera integrale di Pirandello in tedesco A cura di Stefania de Lucia
Ore 12.00 “L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4. Tra lingue e dialetti Walt Withman in sardo riscritto da Omar S. Ghiani, Michele Sovente si riscrive in latino italiano e bacolese, Edoardo Zuccato in alto-milanese Modera Roberto Galaverni A cura di Domenico Ingenito
Ore 15.00 Museo Archeologico Nazionale Sala convegni L’Antico parla oggi, I Introduce Amneris Roselli 1. Le molte lingue della lirica medievale. Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani. Modera Corrado Bologna 2. Scrittori Latini dell’Europa Medievale Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Edoardo D’Angelo Modera Corrado Bologna A cura di Semicerchio In collaborazione con Maria Arpaia
Ore 15.00 Le Grenoble Rassegna cinematografica L’école en traduction Proiezione in lingua originale: L’esquive
Ore 15.00 “L’Orientale” via Duomo 219 - I° piano - Dipartimento Europa Orientale Ritradurre i classici della Modernità, I Dalla Croazia. L’avaro di Marino Darsa Lettura di testi e traduzione. Con Rosanna Morabito e Suzana Glavaš A cura di Suzana Glavaš
Ore 15.30 Fondazione Premio Napoli Ritradurre i classici della modernità, II Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós Con Marco Ottaiano e Lucio Sessa. Coordina Francesca De Cesare A cura di Marco Ottaiano
Ore 16.30 Conservatorio S. Pietro a Maiella “Il Romantico è una traduzione” Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica con Giampiero Moretti Intervento musicale a cura degli allievi del Conservatorio in collaborazione con “Musica occidentale-orientale” a cura di Carmen Gallo
Ore 18.00 Instituto Cervantes Erri de Luca e i suoi traduttori Con Annette Kopetzki (tedesco), Carlos Gumpert (castigliano), Pau Vidal (catalano), Miriam Shusterman-Padovano (ebraico) A cura di Dante&Descartes In collaborazione con l’Instituto Cervantes Napoli
Ore 20 Penguin Café con aperitivo Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca Marra Roberto Andreotti, La resistenza del classico, Ne discutono con l’autore Federico Condello, Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte A cura di “Semicerchio” In collaborazione con Maria Arpaia
VENERDI' 26 NOVEMBRE Ore 10.00 Cinema Modernissimo Lanterna magica L’arte della letteratura per l’infanzia Pinocchio, Franti e Gian Burrasca in traduzione: italiano, turco, tedesco Con Johanna Borek, Betül Parlak, Marianne Schneider, Rosario Sparno, Juliane Zeiser Modera Donatella Trotta Esposizione di libri per l’infanzia: Sinnos, Donzelli, Lavieri, Kolibrì A cura di Stefania De Lucia e Daniela Allocca
Ore 10.30 Istituto Italiano per gli Studi Filosofici Filosofia e traduzione In occasione della pubblicazione del libro di Salvatore Principe, Paradigmi della traduzione Dibattito con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Domenico Jervolino A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli, Federico II in collaborazione con Antonella Cristiani
Ore 12.00 Istituto Italiano per gli Studi Filosofici Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des Philosophies (Dictionnaire des Intraduisibles) Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRS-Paris Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (U. de Kiev-Mohyla), Andriy Vasilchenko (U. de Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, U. de Cluj), Ali Benmakhlouf (U. de Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro (U. Fédérale de Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (U. de Téhéran) In collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris A cura di Antonella Cristiani, Dante&Descartes
Ore 12.00 Palazzo Corigliano - Biblioteca Taddei Letteratura somala tra oralità e scrittura Letture e introduzione di Giorgio Banti A cura di Carmen Gallo
Ore 15.00 Fondazione Morra L’Antico parla oggi, II Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana Introduce Massimo Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello Letture di Antonello Cossia A cura di Semicerchio in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 16.00 “L’Orientale”, Aula Mura Greche Traduzione e amicizia poetica Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char In collaborazione con Aragno Editore A cura di Camilla Balsamo
Ore 16.00 "L'Orientale" - Cappella Pappacoda Ri-tradurre i classici della modernità, III Esperimenti di traduzione collettiva dal portoghese Dal Portogallo "Frei Luis de Sousa" di Almeda Garrett Un esperimento di traduzione collettiva a cura di Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Mendes, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina. Traduzione in scena della compagnia teatrale "Niente per caso"
Ore 16.30 Fondazione Premio Napoli Antoine Berman e l’ “auberge” italiano Con Gino Giometti (Quodlibet), editore e traduttore di Berman, Dieter Hornig (Paris VIII), Martin Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella (studiosa di Berman e del suo lascito) A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 18.30 Penguin Café Tradurre il canto, I Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna, due tradizioni a confronto Musiche di Giovanni Block. Introduzione di Fernando Martinez De Carnero Calzada. A cura di Camilla Balsamo In coll. con il Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali dell’Università di Roma, La Sapienza
Ore 20.30 Caffé Eva Luna Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento Anna Maria Carpi legge Michael Krüger, Gianluca Coci legge Oe Kenzaburo, Rosaria Lo Russo legge Anne Sexton, Silvia Bortoli legge Ingeborg Bachmann, Norbert von Prellwitz legge Federico Garcìa Lorca, Serena Vitale legge Osip Mandel’stam, Franco Paris legge Hugo Claus Modera Irene Fantappiè
SABATO 27 NOVEMBRE Ore 10.00 Accademia delle Belle Arti Terre emerse (a occidente) Bernardo Atxaga (basco) tradotto da Danilo Manera, Attilio Castellucci (gallego), José María Micó (catalano), Ursicin G.G. Derungs (romancio) tradotto da Giovannella Fusco Girard. Modera Augusto Guarino A cura di Monica Lumachi
Ore 12 Fumetteria Alastor Spazio èkphrasis, V Tradurre fumetti. Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonomo Modera Antonio Iannotta A cura di Daniela Allocca e Gabriella Sgambati
Ore 12.00 L’Orientale - Pal. Mediterraneo Traduttore Passeur, III Presentazione del Progetto “Un mare di sogni” Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina Con Danilo Manera (Università di Milano) In collaborazione con l’Arci Solidarietà di Cesena A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo
Ore 15.00 Rettorato Terre emerse (a sud est) Con Ana Blandiana e il suo traduttore Bruno Mazzoni (rumeno), Mirela Ivanova (bulgaro), Marton Kalasz (ungherese), Jasminka Domaš e la sua traduttrice Suzana Glavaš (croato) A cura e moderazione di George Gutu e Monica Lumachi
Ore 18 Penguin Café Ri-tradurre i classici della modernità, IV La seconda volta di Fitzgerald Francesca Cavagnoli (Feltrinelli), Francesco Pacifico, Tommaso Pincio (minimum fax), Ottavio Fatica (Adelphi) Modera Sara Antonelli A cura di Cristina Beretta (minimum fax) e Irene Fantappiè (Il Porto di Toledo) Con il sostegno di minimum fax
Ore 18 Book Corner Libreria Dante&Descartes - Via Mezzocannone Un grande classico del Novecento mai tradotto in Italia Peter Weiss, L’estetica della resistenza Letture e commento, con Domenico Pinto In collaborazione con Lavieri Editore A cura di Antonella Cristiani
Ore 20.15 Penguin Café Vedi i Caraibi e poi muori. Il viaggio del traduttore Con Danilo Manera Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana Leggono Luca Marra e Francesca Esposito A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo
DOMENICA 28 NOVEMBRE
Ore 10.45 Museo PAN Read on Dante Ridondante Redone-Dante Incontro con i traduttori: Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jaroslaw Mikolajewski (Polonia), Jaqueline Risset (Francia). Ascolti a cura di Semicerchio Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 15.00 Museo PAN Ritradurre i classici della modernità, V Courage for the years of wandering/ Coraggio degli anni di vagabondaggio Intorno a Samuel Beckett e Heinrich von Kleist Con Gabriele Frasca Modera Vanda Perretta Lettura, commento, traduzione A cura di Camilla Balsamo
Ore 17.00 Museo PAN La voce del corpo. Performance e traduzione in scena Con I Pedoni dell’aria, Platform Translation, Performing Translation Video e Performance A cura di Daniela Allocca e Carmen Gallo
LUNEDI' 29 NOVEMBRE Ore 9.30 Cappella Pappacoda L’Antico parla oggi, III Poetry slam su Marziale Moderatori: Simone Marchesi e Simone Lenzi Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico” A cura di Semicerchio, in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 9.30 Rettorato Le rotte del Porto di Toledo Un sito, una rivista, un centro studi
Ore 11.00 “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4. Quando la patria e l’esilio sono voce Incontro con Francesca Corrao su Mahmud Darwish e Adonis Letture e commento A cura di Stefania De Lucia
Ore 12.00 “L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.3 Dalla voce alla luce L’artigianato dei sottotitoli Monica Tommasi illustrerà il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di Fatih Akin e di ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.00 Accademia delle belle Arti Omero in traduzione “Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”. Aedi in azione nel libro VIII dell’Odissea Letture e commento dalla nuova traduzione di Riccardo Palmisciano A cura di Maria Arpaia
Ore 17.00 Conservatorio di San Pietro a Maiella Tradurre il canto, II Dal libretto alla musica, voce e parola Con Adrian La Salvia e Giovanna Ferrara: ascolti e immagini A cura di Carmen Gallo
Ore 17.00 Atelier Lello Esposito Neapolitanische Lesungen /Letture Napoletane 2010 Marcel Beyer e Katrin Schmidt In collaborazione con Accademia Tedesca di Roma – Villa Massimo Dante&Descartes a cura di Monica Lumachi
Ore 19.00 Penguin Café |